Titulaire d’une maîtrise en traduction de l’Université de Montréal (1999), Sophie Campbell est amoureuse des mots. Elle a d’abord œuvré comme lexicographe au sein d’un projet de recherche de son alma mater, puis auprès de Druide informatique (logiciel Antidote et Druide des synonymes), avant de se lancer comme traductrice indépendante. Ayant pour projet ultime la traduction littéraire, elle a commencé par faire ses armes en tant que généraliste. En 2009 et 2010, elle a collaboré à la traduction des ouvrages Notre homme à Téhéran : Ken Taylor, la CIA et la crise iranienne des otages (2010), de Robert Wright et à Trudeau. Regardez-moi bien aller! Tome 2 : 1968-2000 (2009), de John English. En 2014, elle a traduit le roman de Golda Fried Nellcott Is My Darling (Coach House Books), paru en français sous le titreMontréal mélodie(Le bout du mille), puis en 2014-2015, un essai de Jonathan Culler sur Roland Barthes intitulé A Very Short Introduction (Oxford University Press), paru en septembre 2015 aux Presses universitaires de Vincennes.